عبد الله بن محمد ابن ناقيا ( ابن ناقيا البغدادي ) ( مترجم : ميرلوحى )

352

الجمان في تشبيهات القرآن ( فارسى )

و شاعر ديگر گفته است : [ از بحر كامل ] 1044 صبّت فاحدق نورها بزجاجها * فكانّما جعلت اناء انائها 1045 و تكاد ان مزجت لرقّة لونها * تمتاز عند مزاجها من مائها و ابو نواس راى در وصف جامها و كاسه‌هاى مى روش منحصر به خود است ، همانند گفتار او : [ از بحر طويل ] 1046 تدور علينا الرّاح فى عسجديّة * حبتها بانواع التّصاوير فارس « 27 » 1047 قرارتها كسرى و فى جنباتها * مها تدرّيها بالقسى الفوارس 1048 فللخمر ما زرّت عليه جيوبها * و للماء ما دارت عليه القلانس و نيز مانند گفتار او در همين روش : [ از بحر طويل ] 1049 بنينا على كسر سماء مدامة * جوانبها محفوفة بنجوم « 28 » 1050 فلو ردّ فى كسرى بن ساسان روحه * اذن لاصطفانى دون كلّ نديم و نيز مانند گفتار او : [ از بحر وافر ] 1051 رجال الفرس حول ركاب كسرى * باعمدة و اقبية قصار « 29 » و چون باده نزد عرب باارزشترين چيزهاست ، و در جانشان محبوب‌ترين و با زندگيشان سازگارترين و كاملترين موجب لذت و خوشى ايشان است ، و با هم پيمانى با بارهاى مى و بر بالا بردن بهايش ، و آشكار ساختن بيرقهاى تجارت آن ، و پيشى جستن بر ملامتگران بر نوشيدنش افتخار و سرافرازى مىكردند ؛ تا جايى كه اوصافى به آن بخشيدند كه عارى از حقيقت است ، و جامه مدحى به آن پوشاندند كه

--> ( 27 ) - در نسخه اصل چنين است اما در ديوان او ، ص 37 ( بجاى تدور ) تدار ضبط شده است . ( 28 ) - در نسخه اصل چنين است اما در ديوان ، ص 448 ( بجاى مصراع دوم ) چنين ضبط شده است : « مكلة حافاتها بنجوم » . ( 29 ) - در نسخه اصل چنين است اما در ديوان ، ص 77 ( بجاى مصراع اول ) چنين ضبط شده است : « و جلّ الجند تحت ركاب كسرى » .